kbys.net
当前位置:首页 >> 中式英语 >>

中式英语

前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Long time no see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long time no see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走...

Kongfu:功夫、 Taikonaut: 中国宇航员、 Confusion 儒家、 Kungfu中国功夫、 Mah-jong 麻将、 Tofu豆腐、 Fengshui风水、 Runningdogs 走狗、 Cosino 赌场(来自于福建话)、 Papertiger 纸老虎、 Tycoon 大亨、 Shangrila(Xanadu) 世外桃源(...

这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish 据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的 long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老...

中式英语是中国人用自己的思维说出来、写出来的英语,多少会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就是不一样的,组句的方式也是不一样的。现在说的中式英语,多半是带有贬义的,一般都是指英语存在不同程度的语法、用词等问题,不合乎英语的规...

中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;知名社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英...

我想要分 要分要分啦 给你找多多的 1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 3.you don’t bird me,I don’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4.you have seed ,I will give you some c...

感谢您关注智课网(SmartStudy) 同学您好:在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 ...

中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,qinglish是重庆话翻译成具有重庆特色的英语

错误的字汇使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。中式英语里,某些惯用...

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.kbys.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com