kbys.net
当前位置:首页 >> 中式英语 >>

中式英语

前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Long time no see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long time no see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走...

中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;知名社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英...

这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish 据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的 long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老...

中式英语是中国人用自己的思维说出来、写出来的英语,多少会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就是不一样的,组句的方式也是不一样的。现在说的中式英语,多半是带有贬义的,一般都是指英语存在不同程度的语法、用词等问题,不合乎英语的规...

是who cares哈,因为这个句子里面who是做主语的,且是一般的单数形式,所以谓语care也是单数第三人称形式。这个在英文里面应该是一句很地道的表示反问语气的句子,言下之意应该是,谁爱管谁管,反正我不关心。

Kongfu:功夫、 Taikonaut: 中国宇航员、 Confusion 儒家、 Kungfu中国功夫、 Mah-jong 麻将、 Tofu豆腐、 Fengshui风水、 Runningdogs 走狗、 Cosino 赌场(来自于福建话)、 Papertiger 纸老虎、 Tycoon 大亨、 Shangrila(Xanadu) 世外桃源(...

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin...

今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。 All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视...

最典型和常见的一个是比如人家问你“你不是来自上海,是吧?”You are not from Shanghai, are you? 然后你想回答“是,我不是来自上海”但是英语却说成“Yes, I'm not”,这一定会让刚来中国的老外一脸懵逼的。因为英语里回答这类反疑问句时,如果前面...

中国人的语言方式和外国人不同,中国人习惯的发音 有差异,不仅有中式英语 而且有别的国家的 比如日本韩国 他们说的英语 更难听懂

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.kbys.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com