kbys.net
当前位置:首页 >> 中式英语 >>

中式英语

比较一下Chinglish和Japlish,二者的无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别。 Chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己; 而Japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用。 换句话说,Chinglish虽然搞笑,...

我想要分 要分要分啦 给你找多多的 1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 3.you don’t bird me,I don’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4.you have seed ,I will give you some c...

China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG...

这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish 据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的 long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老...

今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。 All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视...

中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;知名社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英...

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin...

各地英语都带有各地的口音,比如韩国人讲英语时会带有很多韩语的语调,并且强调尾音;日本人讲英语时由于日语原音少,会造成英语类似元音的合并,并且辅音也有不同程度的变音;中国人由于平时听习惯了自己的发音,不会感觉有太大的别扭,就好比...

1) 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。 随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公...

中式英语是中国人用自己的思维说出来、写出来的英语,多少会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就是不一样的,组句的方式也是不一样的。现在说的中式英语,多半是带有贬义的,一般都是指英语存在不同程度的语法、用词等问题,不合乎英语的规...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.kbys.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com